PHOTO FICTION

PHOTOGRAPHER IRIS WEIRICH

PROFESSIONAL TRANSLATIONS

German-English/ English-German

state-certified foreign language correspondent for English with IHK (Chamber of Industry and Commerce) diploma and LCCI International Qualifications Certificate “English for Business“ (Pass with Distinction) 

long-term practical experience and numerous customer references* 

art related texts: texts for artist websites (cv, artist's statement, artwork information etc.), exhibition catalogues, applications for arts and culture projects (EU-based and international), essays, press releases

literary texts: fiction + non-fiction, poems (19th/ 20th/ 21st century), song lyrics

Business English: business websites, business correspondence, advertisements, tourism-related texts

*Customer references (choice):

2013

translation from German into English of the project concepts and accompagnying texts for the transnational, EU-funded art project “WORD”, curated by SOLARIS Kunst-Förderverein Berlin (DE), La Nuit Myrtide/ Lille (F), Centrum pro kulturu/ Brno (CZ), public libraries Wroclaw (PL) 

creation of various artist's statements in both German and English on the current work of the painter Sonja Puschmann, accompagnying her latest exhibitions

translation from English into German of the introductory text to the international poster exhibition “VISEGRADKARMA“, curated by Bakelit Multi Art Center in Budapest 

translation from German into English of the project concepts and press releases for the art project “Effi's House“ (based on the novel “Effi Briest“ by Theodor Fontane), conceived by SOLARIS Kunst-Förderverein Berlin e.V.

2012

translation from English into German and revision of the English version of the Louiselund Ridecenter business homepage, Haderslev, Denmark 

2011

creation of an exhibition text in both German and English on the art work of American photographer William Schmidt jr./ “Dreamed Images” 

2010

creation of essays in both German and English on the artistic and musical work of Russian artist Maria Marachowska (“The Sleep of Reason Produces Monsters and Angels”; “The Heart of Blues Also Beats in Siberia”) 

since 2010 

translation from German into English of the song lyrics (based on classic Russian poems by e.g., Sergej Esenin, Anna Achmatowa) of artist Maria Marachowska (“SIBERIAN BLUES”)

translation from German into English of the press release for an artist brochure on the work of Paul Heimbach, published in connection with the exhibition “Borrowing From Sources” (Art Amsterdam, 2010) 

translation from English into German and revision of the English version for the catalogue of the international performance and video art festival “Home Sweet Home“, curated by Irene Pascual at Werkstatt der Kulturen, Berlin

translation from German into English of the complete project concept for the transnational, EUfunded art project “ALIENS in MY SPACE”, curated by SOLARIS Kunst-Förderverein Berlin (DE), P60/ Amsterdam (NL), Erciyes University Faculty of Fine Art (TR), Centrum pro kulturu/ Brno (CZ)

2009

translation from English into German and revision of the English version of the catalogue text for the exhibition “Souvenir – 25 Artists in Residence at GlogauAIR“, curated by Irene Pascual and Lena Braun at Kunstraum Kreuzberg/ Bethanien, Berlin

translation from German into English of a press release on the significance of watches in the work of German artist Paul Heimbach

translations from German into English of the website texts and business concepts of the 2009 design company Rainbow Watch GmbH, based in Hamburg, Germany

revision of the English text version of the catalogue text for the exhibition “Red House“, curated by Lena Braun at Kunstraum Kreuzberg/ Bethanien, Berlin